Outro aspecto interessante é o lado reverso ad moeda, ou seja, descobrir o que os outros povos pensam dos Portugueses. E logo na minha segunda semana de estadia por Paris, tive uma pequena iluminação relativamente a este tema.
Ao andar pelo metro durante uma noite de semana na zona de S. Michel, eu mais dois colegas (um Francês e uma Italiana) queriamos chegar a um determinado local antes de uma determinada hora. Então em vez de nos deslocarmo-nos a pé (não faz sentido andar de outra forma durante a noite Parisiense!), decidimos usar o metro.
Ao chegarmos a entrada da estação, um de nos não conseguia encontrar o seu bilhete de metro, atrasando o tempo de entrada no mesmo. E, de maneira a acelerar o processo de entrada, eis que a Elettra (Italiana) profere a seguinte frase:
« Facciamo alla Portoghese! »
… e salta a barreira sem picar o bilhete. Lol. A primeira apenas percebi a palavra Portoghese e então, depois de cumprir o meu bom papel de Português (i.e., saltar a barreira), pedi-lhe para repetir a frase. E assim ela o fez. E assim percebi o que ela tinha dito. E assim pedi-lhe uma explicação. E acontece que em Italia, quando alguém quer quebrar um pouco as regras, é comum dizer-se que se esta a proceder como os Portugueses… lol. Tal como nos dizemos « para Inglês ver », por exemplo.
Obviamente que me parti a rir. E não tive argumentos para contra argumentar (passe a redundância). E apesar de ela se justifcar dizendo que não sabe porque o dizem, pois nem existem muitos Portugueses a viverem em Italia para que possam confirmar se é verdade a expressão ou não, a verdade é que é de facto vulgarmente utilizada pore la e seus amigos… Deve vir ainda do tempo do Império Romano, disse-lhe eu. Talvez, respondeu-me ela. E la chegamos a tempo ao nosso destino, com o precioso auxilio de uma técnica secular Portuguesa J

LOL… O mais triste (ou não…) é que é verdade…
Qd tive por esses lados, para n gastar “fichas” passavamos 2 a 2 pelos torniquetes… e olha que tava com os meus pais.. é o exemplo! LOL
Interessante, pelos menos há algum momento que a Italia sabe que há Portugueses. eheheh
Perguntaste-lhe sobre a mafia Italiana? Bom, o que é certo é que mesmo com mafia eles são um grande pais e nós com ou sem mafia, enfim, somos uma “pouca de merda” (linguagem Alqueidoense). lol
Ora bem, vou meter a minha colherada…
1º A malta no Alqueidão devia ouvir uma música do Sérgio Godinho com o título: Só neste país…Talvez corasse de vergonha! É q enquanto cada um não respeitar o país que habita e quiser fazer dele um sitio melhor, não se anda para a frente!
2º Como bem se pode ver na foto, o metro em paris é dificil de passar “por cima”, tal como o português, o que demonstra que não é apenas alla portoghese. Já quem vai a Berlim percebe que eles não saltam barreiras e nao fogem a pagar o bilhete,porque os torniquetes são inexistentes!!!
3º Pergunta a tua colega se para dizer laranjas tb nao referem portugal, é que 1 amiga minha italiana nunca me referiu essa expressão alla portoghese, mas contou-me q laranja tb se chama portogallo pq eram importadas de cá. Itália é 1 pais enorme, com muitas diferenças entre si, o norte é uma coisa e o sul, outra completamente diferente…
Beijocas e boa continuação!!
Até dia 1!
Epá, isso agora dava aqui “conversa de meia-noite” (linguagem Alqueidoense). No Alqueidão sai mais o Quim Barreiros, no entanto fui ver/ouvir a musica (http://www.youtube.com/watch?v=F81PyXJq-a8). Bom, a musica diz “cumprimos os mininos” que em linguagem Alqueidoense quer dizer “Uma pouca de merda”… eheheh! Foi em jeito de critica, não leves a mal, afinal, “Portugal é nosso para o bom e para o mal” como diz a musica e eu concordo… Abraço…
Pelo menos no nosso Parlamento não andam à porrada nem temos demissões de 1º ministros…pelo menos para já isto anda calminho! 🙂 hehehe
Pois tb já tinha ouvido essa expressão em itália.
Mas a coisa tem explicação.. é que parece que há uns séculos atrás, numa visita da corte portuguesa a um reino italiano, organizaram uma festa de recepção. Os itálicos que n tinham convite, faziam-se passar por portugueses para poder entrar à borlix. Daí o entrar ou fazer à portuguesa.. Ficámos com a fama sem ter o proveito.
E agora saio à francesa 😉
Bem, como alguém disse, este tema dava pano para mangas. Não quero meter-me na discussão, mas apenas creio que não é algo que devemos levar a mal, pois todos sabemos que nós Portugueses somos muito habilidosos… É um facto. Acaba por ser engraçado a explicação que o Miguel dá. E se for verdade, é mesma uma frase descontextualizada. O que acaba por corresponder ao feedback que a minha amiga Italiana me deu: não sabia porque se dizia pois não existem Portugueses suficientes em Itália que comprovam ou desmintam tal afirmação. Seja como for, prefiro que nos associem a habilidades do género do que a associações feitas a Colombianos, por exemplo!
Duplamente depreciativo:
1) Facciamo alla portoghese!= aldrabar como os ditos…
2) Para inglês ver = processo de “aldrabamento” do inglês pelo português, em que nada de concreto foi concluído. lol
Somos um povo curtidão!
Um dia quando fôr à China, ainda vou ser confrontado com o Tchin-Pa-Zé (Presidente de uma Junta local) a dizer que fez uma pós-graduação em Portugal. Clepes!
Não tinha lido a tua última parte: asscoiações a colombianos. Concordo, concordo!
http://it.wikipedia.org/wiki/Fare_il_portoghese