July 2, 2009 8

Heatwave

By in London

Que calor do caralhinho. Tivesse eu umas Sagres para beber e um pica-pau (porque não gosto de carcóis, pois sei bem que melhor ficaria na descrição) para o lanche todos os dias numa esplanada, acompanhado pel’ A Bola (esta altura das transferências é picanço de ponto diário obrigatório pelos desportivos!), e diria que estava em pleno Portugal. É soo atrás de soo. Não há como lhe escapar. O que vale (?) é que só dura esta semana.  Apesar de 32ºC serem o pão nosso de cada dia em Portugal e chamar heatwave a este número de graus ser um bocado abusador. Mas está mesmo muito calor e eu já não estava habituado a tais andanças.

Reportagem sobre a onda de calor no ‘The Guardian’.

Reportagem do ‘The Sun’ das meninas inglesas bonitas a usufruirem do calor igual ao das Bahamas.

8 Responses to “Heatwave”

  1. JC says:

    Caro amigo! Abusador eh favor pa! 😉
    Isso eh simplesmente gozar com os pobres…
    Forte abraco, curte bem o “calor”!

  2. Ric Jo says:

    Pois, contigo nem se fala… Se 32 graus sa~o heatwaves, enta~ao tu esta’s envolto em heattsunamis!! Quantos sa~o? 40? 45? A cena e’ que o UK na~o ta’ preparado nem para calor nem para neve. Venha uma coisa ou outra (e este ano tem sido fe’rtil em ambas), e o pai’s fica ‘a toa! Deserto tou eu para ir para os 32 de Portugal. Isso e’ que e’.
    Abraco forte!

  3. Helena says:

    Lol. Realmente ler este blogue anima o espírito 🙂 Aqui por estes lados vive-se o clima tropical, chuva e calor com fartura. Somos o Brasil da Europa, agora, não só pelos emigrantes. 🙂

  4. Ric Jo says:

    🙂 Boa disposica~o e’ o que se quer.
    Bem sei dos relatos que dai’ ve^m do tropicalismo que se vive actualmente, mas ca’ para mim passamos a ser o Brasil da Europa na~o so’ agora, mas sim ha’ uns anos quando as doses brutais de caipirinhas comecaram a invadir as noites do povo! 🙂 Apesar de na~o ser fa~ das caipirinhas, das chuvas tropicais e dos assaltantes de bancos (ok, agora estive mal), confesso que me agrada sobremaneira uma picanha e que fui espectador assi’duo do Sassaricando, Tieta e Pedra Sobre Pedra, eh eh.

  5. Helena says:

    Ah, ah, ah, essa dos bancos foi mázinha… E “biba” às caipirinhas, eu cá sou grande fã! Não como carne, mas aprecio muito o ananás grelhado e todas as frutas que vêm daqueles lados. Por ironia do destino, eu, que nunca fui grande apreciadora de telenovelas, agora, vivo delas. Certos chefes de departamento, de certo canal, que não posso dizer o nome, mas lido em inglês quer dizer doente (eheheh), acham que a comunidade surda portuguesa só aprecia novelas, então eu passo o dia a legendá-las. Pura diversão!

  6. JC says:

    amigo! gostei dessa dos heatsunamis! mas infelizmente, nao sao mesmo ondas, o mar do calor esta mesmo flat! Quer dizer, varia entre 45 de dia e 30 de noite, mas eu nao chamaria a isso uma onda! so se for “ma onda”… Mas com voos de londres para aqui por 200 esterlinas, nao tarda vens ca ver como eh isto. forte abraco!

  7. Ric Jo says:

    Lol Helena… o canal “lido em inglês quer dizer doente” sempre teve uma dose valente de novelas brasileiras… Ao menos que alguem tenha um proveito financeiro com elas, neste caso tu. Venham daí essas legendas! Aliás, confesso que um brasileiro recém chegado à empresa para a qual trabalho, de cada vez que fala, tenho certa dificuldade em percebê-lo. Especialmente ao telefone. Diga-se que nunca tive esta dificuldade anteriormente com qualquer outro brasileiro. Não percebo…. lol. Aí é que umas legendas de vez em quando me dariam um jeito brutal!

    Joãozinho, fossem só duzentas esterlinas, já aí teria ido! Tu deves querer mais é dizer duzentas e tais esterlinas para cada lado, não? Seja como for, por acaso até tenho uma visita em perspectiva para o próximo mês de março, budget permiting, claro. Depois explico melhor. Abraço!

  8. Helena says:

    Ele deve ser do nordeste, aqueles que metem “ewes”(r) em tudo. É realmente difícil entendê-los. Facto é que com esta história das novelas, já sou mestre e doutorada nessa língua estranha que chamam português (quase nada) do Brasil. Desenganem-se aqueles q dizem, tal como eu dizia inicialmente, que o acordo ortográfico nos vai pôr a falar e a escrever brasileiro. O facto de eles não terem qualquer pudor em fazer más traduções e adaptá-las imediatamente ao vocabulário, torna a língua deles no mínimo rica e colorida, vale mm a pena perder tempo para tentar perceber o significado de certas expressões.
    Com esta afluência de emigrantes, sou capaz de dar uso à minha formação de intérprete, estupidamente deixada de lado, e começar a ajudar o pessoal. 🙂

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.